中国妇女报数字报纸

2016年9月3星期六
国内统一刊号:CN11-0003

中国妇女报文化周刊 阿列克谢耶维奇: 为爱而生, 为爱而写 以镜头叙述动物世界的母性之美 妹妹荷丽的东瀛译著

按日期检索

12 2013
上个月
下个月

中国妇女报

电子报刊阅读器
我给版面打分

1分   2分   3分   4分   5分  

本版得分:5.0参与评分人数:2

新闻排行榜
版权声明
《中国妇女报》(电子版)的一切内容(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息)仅供中国妇女报网读者阅读、学习研究使用,未经中国妇女报及/或相关权利人书面授权,任何单位及个人不得将《中国妇女报》(电子版)所登载、发布的内容用于商业性目的,包括但不限于转载、复制、发行、制作光盘、数据库、触摸展示等行为方式,或将之在非本站所属的服务器上作镜像。否则,中国妇女报将采取包括但不限于网上公示、向有关部门举报、诉讼等一切合法手段,追究侵权者的法律责任。
正在加载广告……
放大 缩小 默认

妹妹荷丽的东瀛译著

□ 申荷亮

出差回京,收到广西师范大学出版社寄来的一套丛书:《与鳟鱼和珊瑚礁相遇的奇妙故事》,共四册,装在一个精美的纸盒里。正疑惑为什么要寄我这样一套书,就看见了其中第一册《与河川相会》书脊上的文字:(日)小野有五著,(日)村野道子绘,申荷丽译。

是妹妹的翻译作品啊!她却没告诉过我此事。

就在出差离京的那天晚上,我接到弟弟荷永的电话,我们的妹妹荷丽最终未能抗过病魔,于下午6点在日本大阪医院去世了。

荷永与荷丽是双胞胎,与我这位大他们几岁且很早就当兵在外的兄长相比,他俩的感情更笃,几乎到了互有心灵感应的地步。妹妹这么快就远行,荷永伤心不已,我也悲从中来,电话里也能感到是泪眼相对。

这本译著是2016年5月出版的,远在东瀛的荷丽生前应没能看到,她却及早交代了出版方将书寄给我和荷永。算来这已是荷丽的第7本较有影响的译著了。从2011年她译的斋藤茂的《妓女与文人》经商务印书馆出版以来,2012年译了纐缬厚的《何谓中日战争》,2013年译了高桥稔的《中国说话文学之诞生》,均在商务印书馆出版,可见国内这家出版重镇对荷丽的翻译还是很认可的。那段时间,她还翻译了纐缬厚的《我们的战争责任:历史检讨与现实省思》,并与人合译了纐缬厚的《近代日本政军关系研究:日本发动侵华战争的历史渊源》。每收到样书,我会在电子邮件中对妹妹夸奖一番,夸她的文字简洁流畅,也夸她在教课之余这么努力。她总是谦虚地说,不过是练练笔吧,平常都是用日语,再不做点儿翻译,那点儿中文底子快要忘光了。

2014年,她翻译了纐缬厚的另一本新著,《领土问题和历史认识:中日韩三国为何不能携起手来?》。因书中涉及二战历史和诸多政治人物,责任编辑彭毅文女士希望荷丽在国内找人帮着把把关,当特约编审。荷丽问我有无时间,我说,有没有时间,你派的活儿我也得干啊!我就把这本书从头至尾认真审读了一遍,感叹比起前几部译著来,妹妹的文笔更加老练了,对所涉及的历史人物事件也都译介准确。同时我也深深感到,她这些年勤奋译书,绝不只是如她所说怕把中文底子淡忘而练练笔,也不是为了这点儿微薄的稿费,而是每一本译著都浸透了一个旅日中国人的家国情怀。

在我印象中,荷丽自幼性格要强,读书勤奋。从小学到中学,她把同胞情深的哥哥荷永都当成学习上的对手,成绩过之,喜,稍不如,哭。高中毕业时没大学可上,荷永下乡当知青,为的是妹妹能留城工作。一年后高考恢复,荷丽考入菏泽师专物理系,荷永考入该校外语系。

让我们都没料到的是,本以为早已泯灭学术之心、已在省城某单位工作十多年的妹妹,那一年忽辞去办公室主任职位,要去日本留学了。她的日语完全是自学的,却在山东省公派出国人员日语考试中考了第二名,获得赴日留学资格,主修城市园林规划。但她最喜欢的还是历史与文学,所以,后来她又自费留在日本继续深造,一边打工一边读完了硕士、博士。这期间,她还要照顾也在日本读书的女儿,艰辛可想而知。

荷丽性格要强,心地却单纯善良,遇事先替他人着想。她在日本收入并不多,要交房租,要供女儿上学,但每次回国,都要给我们带许多电子产品,她自己则直到重病,竟还没用过智能手机。荷永去日本时逼着她换了台iphone6,才能以微信的方式和我们联络了。

但这时,她已癌细胞扩散,肝腹水严重,说话都困难了。她不想让我们听到她的衰弱,除与荷永之间偶尔用电话对讲外,一般不用语音留言,而是写字。我出差前曾发了段语音给她,并转给她一条BBC关于人工智能有望治愈癌症的最新报道。她是以文字回复的:“哥,让你牵挂了。请放心,我会安心养病,希望这疗法早日投入应用。你也要多注意身体,少熬夜,外出采访时注意安全。”

这是她给我的最后一次留言。

新收到的她这本译著,是散文风格的少儿科普读物。因忙于他事,又怕睹书思人,前段时间我一直没打开看。直到有了些空闲,难以抑制地想要为远行的妹妹写点儿什么,才忍着心痛翻开这本译著,也是她的遗著。

荷丽妹妹已开始对写给孩子们的作品感兴趣了。从时间上推算,这应是她在患癌症后接手翻译的。如果说以前的那些译著偏重于学术性,她的文笔信而达,这本译作,则备显秀雅,并见一颗童心。当然首先是原著即呈这样的风格,有这样的童心,而将其转述为中文的妹妹,好像也真的进入了书中风光旖旎的自然环境,面对托腮聆听的少年儿童,语气轻柔,爱心绵绵,娓娓道来。

荷永跟我说,他在泰山东麓父母墓旁为妹妹买了块墓地,已将妹妹的骨灰从日本接回,先在他书房陪伴些日子,择时去泰山安葬。

妹妹,你在外已漂泊太久,辛苦太久,如今,总算回来了。

放大 缩小 默认
关于我们 | 联系我们 | 在线投稿 | 手机触屏版
主办单位:中国妇女报社 版权所有:中国妇女报网 2014 COPYRIGHT
备案号:京icp备05037313号